• 首页
  • 资料下载
  • 译文书店
  • 论坛交流
  • 最新文章
  • 更多
    • 今日最新
    • 天气预报
    • QQ群联盟
    • 网址导航
    • 团队博客
    • 译文导航
设经典译文学习网为主页 | 注册 | 登陆

  • 财会类
    • 财会类
    • 会计从业
    • 中级会计
    • 经济师
    • 注册税务师
    • 银行从业
    • 内审师
    • 资产评估
    • 统计师
    • 审计师
    • 更多>>
  • 建筑类
    • 建筑类
    • 一级建造师
    • 二级建造师
    • 造价工程师
    • 咨询工程师
    • 监理工程师
    • 房地产估价
    • 结构工程师
    • 注册建筑师
    • 土地估价师
    • 更多>>
  • 职业资格
    • 职业资格
    • 证券从业
    • 期货从业
    • 司法考试
    • 教师资格
    • 秘书资格
    • 保险从业
    • 导游资格
    • 人力资源
    • 电子商务
    • 更多>>
  • 公务员
    • 公务员
    • 行测
    • 申论
    • 面试
    • 真题大全
    • 政法干警
    • 公考辅导
    • 招警
    • 更多>>
  • 外贸类
    • 外贸类
    • 报关员
    • 报检员
    • 国际商务师
    • 单证员
    • 货运代理
    • 外销员
    • 更多>>
  • 医药类
    • 医药类
    • 执业护士
    • 中药师
    • 西药师
    • 临床医师
    • 临床助理
    • 中医医师
    • 口腔医师
    • 公共卫生
    • 更多>>
  • 外语类
    • 外语类
    • CET4
    • CET6
    • 职称英语
    • 托福
    • 雅思
    • BEC
    • 金融英语
    • 小语种
    • 更多>>
  • 学历考试
    • 学历考试
    • 高考
    • 成考
    • 考研
    • 自考
    • 中考
    • 考博
    • 在职硕士
    • 更多>>
  • 计算机类
    • 计算机类
    • 计算机二级
    • 计算机等级
    • 软件水平
    • 微软认证
    • 思科认证
    • 更多>>
  • 全部分类
    • 全部分类
    • 所有考试
    • 更多>>

经典译文
 首页 » 外语类考试 » 经典译文
  • 青年人品牌推荐:
  • 考试用书
  • 免费资料下载
译文辅导
  • 诗歌译文 ┊ 散文译文 ┊ 小说译文 ┊ 文学评论 ┊ 西方文学史

  • 经典名著 ┊ 历史译文 ┊ 人物译文 ┊ 风俗与传统 ┊ 其他译文
经典译文论坛
  • 资 料┊论坛交流

  • 双语新闻┊外语书
您现在的位置: 青年人 >> 外语考试 >> 经典译文 >> 散文译文 >> 正文
 
站内搜索:
2011经典译文:余光中散文《尺素寸心》节选
来源:青年人(Qnr.Cn) 2011/3/1 18:37:49   【青年人:中国教育考试第一门户】   资料下载   教材购买
 尺素寸心(节选)
  余光中
  回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,"债龄"或长或短, 长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。理论上说来,这些信当然是要回的。我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。问题出在技术上。给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。来源:考试大的美女编辑们
  其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。你的债,永无清偿之日。不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。在你惶恐的深处,恶魇的尽头, 隐隐约约, 永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。
  An Excerpt from Limited Words vs. Boundless Friendship
  By Yu Guangzhong
  Replying a letter does make me flinch; however, unreplied letters allow me no release at all. Dozens of unreplied letters pile up on my bookshelf, like a sum of debt waiting to be paid. Some have been waiting there for over one year, while some have newly arrived. The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure. The stack of unreplied letters are, like a group of haunting ghosts, continually pestering my guilt-loaded soul. Conventionally, the letters will certainly be replied. I can even swear by heaven that never do I have the intention not to reply when my mind is clear. The problem is how to reply. Even if I spared myself a whole summer night, I would be wavering on which letter to reply first, the 18-month-old one or the 7-month-old? The reply has been delayed for so long that I'm afraid even a heartfelt apology has already lost its power. In friends' heart, I've been marginalized as a cocky man unworthy of care. "Unaccountable"! That is their unanimous comment on me。
  In fact, even though I pull myself together and settle down at the desk, ready to pay off the debt, my determination will easily be split up by doubts. Old and new letters, replied or yet-to-be, cram the shelf and the drawer in disorder, which reminds me of two verses: "He's simply in the very mountain. In the depths of clouds, his whereabouts are unknown." (from Calling on a Hermit in Vain by Jia Dao). Picking out the letter I decide to reply from such a mess will cost multiplied time and energy as replying the letter does. Moreover, on visualizing the facial expression of friends when they receive the reply — reburned lingering anger rather than surprised delight — my tiny amount of determination dwindle into naught. Consequently, the date when my debt is paid off extends into eternity. Although I haven't replied the letters, I can never forget my friends, any more than a debtor can forget his creditor. In the depth of my disturbed and apologetic heart looms the indelible angry and icy look of my friends. Never can I forget them. Friends who really fall into oblivion, from which guilt is totally absent, are those who have received my reply。

责编:蒲公英  

  • 填写您的Email邮件地址,免费订阅2011年实用英语学习信息:(本站网友专享服务)
  • 上一篇文章: 英语短文:孩子的守护天使(英汉双语)
  • 下一篇文章: 没有了
  • 文章搜索: 
    模拟考场 网络课堂 论坛交流 外语书店 返回顶部
     相关文章
    2011经典译文:Lung cancer risk predicted
    2011经典译文:10 Ways to Get Your Marria
    2011经典译文:Marriage is good for physi
    2011经典译文:5 Easy Ways to Make Extra 
    2011经典译文:跑步时看到的疯狂事
    2011经典译文:You Are What You Like
    2011经典译文双语:快乐应该从哪里来
    经典译文栏目导航
    • 诗歌译文
    • 散文译文
    • 小说译文
    • 人物译文
    • 双语新闻
    • 其他译文
    • 经典名著
    • 文学评论
    • 西方文学史
    • 风俗与传统
    • 相关图书
    • 论坛交流
    • 实用英语网络学习
    • 免费注册
    • 免费试听
    热点译文
    诗歌译文
    散文译文
    • 2011经典译文:When we first met
    • 未来可记录人类梦境
    • 我们处在进步的起点
    • Barack Obama warns of unemployment being ’new
    • Windows 7 Beats Vista By 234% In First Week Sa
    • 罗伯特•弗洛斯特经典诗歌 火与冰(英汉双语)
    • 英汉双语诗歌:我和祖国一起走过 国庆节特别奉献
    • 英汉双语美文:不要贩卖你的灵魂
    • 英文小诗:我喜欢你是静静的
    • 英汉双语赏析:生如夏花(泰戈尔)
    • 2011经典译文:余光中散文《尺素寸心》节选
    • 英语短文:孩子的守护天使(英汉双语)
    • 英汉双语美文欣赏: 爱是幸福生活的重心
    • 英语散文诗:我喜欢你是静静的
    • I love you and I hate you
    • I wish you were my little girl
    • A Small Almond-shaped Brooch
    • Someone making decisions for me
    • Hold your head up high
    • 不要出卖自己的灵魂
    译文鉴赏
    小说译文
    文学评论
    人物译文
    • 《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(44)
    • 《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(43)
    • 《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(42)
    • 《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(41)
    • 《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(40)
    • 《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(39)
    • 《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(38)
    • 《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(37)
    • 《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(36)
    • 《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(35)
    • 经典译文:哈佛名师力荐20本该读的英文书籍
    • 经典译文:英文名著《简爱》十大经典选段
    • 经典译文:NASA评最烂科幻电影 《2012》被评最“离
    • 经典译文:彼特夫妇家庭扩充 4岁孤儿成新成员
    • 经典译文:生活艰辛也不能丢下亲情和尊严
    • 经典疑问:极品英国国王亨利八世与他的六任妻子
    • 英汉双语:穆凯什•安巴尼成世界首富
    • 英汉双语:杰弗逊总统就职演说
    • 英汉双语:为梦想而坚持的罗伯兹
    • 名人演说:布什-胜利演说全文
    • 名人演说:Harold Ickes-美国人代表什么?
    • 麦当娜的快乐真谛-金钱买不到快乐
    • 贝多芬经典情书共赏
    论坛热帖
    更多..

    关于我们 ┊ 合作加盟 ┊ 广告联系 ┊ 联系我们 ┊ 网站地图 ┊ 网站声明 ┊ 经典译文导航 ┊ QQ群联盟 ┊ 最新更新 ┊ 团队博客 ┊ 外语更新
    热线:029-86699682 传真:029-68871086 投诉意见,请点这里在线提交或24小时QQ热线:.
    Copyright 2005-2011 Qnr.Cn 青年人经典译文网 All Rights Reserved 陕ICP备11003766